←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, if God were to grant [in this world] abundant sustenance to [all of] His servants, they would behave on earth with wanton insolence: but as it is, He bestows [His grace] from on high in due measure, as He wills: for, verily, He is fully aware of [the needs of] His creatures, and sees them all
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had Allah given abundant provisions to ˹all˺ His servants, they would have certainly transgressed throughout the land. But He sends down whatever He wills in perfect measure. He is truly All-Aware, All-Seeing of His servants.
Safi Kaskas   
Were God to expand provision to His worshipers, they would have committed tyranny on Earth. But He sends down whatever He wills in due measures. He is well Acquainted and Fully Aware of His worshipers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَـٰكِن یُنَزِّلُ بِقَدَرࣲ مَّا یَشَاۤءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِیرُۢ بَصِیرࣱ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
walaw basaṭa l-lahu l-riz'qa liʿibādihi labaghaw fī l-arḍi walākin yunazzilu biqadarin mā yashāu innahu biʿibādihi khabīrun baṣīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if extends Allah the provision for His slaves, surely they would rebel in the earth; but He sends down in (due) measure what He wills. Indeed, He of His slaves (is) All-Aware, All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, if God were to grant [in this world] abundant sustenance to [all of] His servants, they would behave on earth with wanton insolence: but as it is, He bestows [His grace] from on high in due measure, as He wills: for, verily, He is fully aware of [the needs of] His creatures, and sees them all
M. M. Pickthall   
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had Allah given abundant provisions to ˹all˺ His servants, they would have certainly transgressed throughout the land. But He sends down whatever He wills in perfect measure. He is truly All-Aware, All-Seeing of His servants.
Safi Kaskas   
Were God to expand provision to His worshipers, they would have committed tyranny on Earth. But He sends down whatever He wills in due measures. He is well Acquainted and Fully Aware of His worshipers.
Wahiduddin Khan   
If God were to grant His abundant provision to [all] His creatures, they would act insolently on earth, but He sends down in due measure whatever He will, for He is well aware of His servants and watchful over them
Shakir   
And if Allah should amplify the provision for His servants they would certainly revolt in the earth; but He sends it down according to a measure as He pleases; surely He is Aware of, Seeing, His servants
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if God extended the provision for His servants, they would be insolent in the earth, but He sends down by measure whatever He wills. Truly, He is The Aware, The Seeing of His servants.
T.B.Irving   
If God were to expand sustenance for His servants, they would act outrageously on earth; but He sends down anything He wishes in [due] measure. He is informed, Observant concerning His worshippers.
Abdul Hye   
If Allah were to enlarge the provision for His servants, they would surely rebel in the earth; but He sends down by measure what He wills. Surely! He is Well-Aware, the All-Seer of everything of His servants.
The Study Quran   
Had God outspread His provision for His servants, they would have behaved tyrannically upon the earth. But He sends down whatsoever He will according to a measure. Verily of His servants He is Aware, Seeing
Talal Itani & AI (2024)   
If God were to expand the provision for His servants, they would act recklessly on earth. But He sends down what He wills in measured amounts. He is, of His beings, All-Seeing and All-Aware.
Talal Itani (2012)   
If God were to increase the provision to His servants, they would transgress on earth; but He sends down in precise measure whatever He wills. Surely, regarding His servants, He is Expert and Observant
Dr. Kamal Omar   
And if Allah increased the provisions for His Ibad, surely they rebelled in the land. But He delivers according to needs whatever He thinks proper. Verily, He is Well-Aware, All-Seer of His Ibad
M. Farook Malik   
Had Allah bestowed abundance upon His servants, they would have transgressed beyond bounds in the earth; that’s why He sends down in due measure as He pleases; He is well aware and observant of His servants
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if Allah were to outspread the provision for His bondmen, they would indeed be inequitable in the earth; but He sends down in a determined (estimate) whatever He decides; surely He is Ever-Cognizant, Ever-Beholding His bondmen
Muhammad Sarwar   
Had God given abundant sustenance to His servants, they would have certainly rebelled on earth, but He sends them a known measure of sustenance as He wills. He is All-aware of His servants and watches over them all
Muhammad Taqi Usmani   
Should Allah expand the provision for His servants (to its full extent), they would spread mischief on earth; but He sends down what He wills in (due) measure. Surely, with regard to His slaves, He is All-Aware, Ever-Watchful
Shabbir Ahmed   
And if Allah made His provision unlimited for His servants, they would have created more disorder in the earth (by increasing in pride and greed (96:6)). But as it is, He bestows His provision in due measure according to His Laws. For, behold, He is Aware, Seer of His servants (their needs and their psyche)
Dr. Munir Munshey   
If Allah had provided abundance and wealth to (all) His servants, they would have become wanton and wayward! Instead, He grants what He wants in measured amounts. Indeed, He watches over His servants, and is well Aware
Syed Vickar Ahamed   
If Allah increases what is given to His servants, they would indeed rebel and cross all bounds in the earth; But He sends (it) down in right measure as He pleases. Verily, He is All Aware (Khabir) of His servants, All Seer (Baseer, of what they do)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Acquainted and Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on Earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants
Abdel Haleem   
If God were to grant His plentiful provision to [all] His creatures, they would act insolently on earth, but He sends down in due measure whatever He will, for He is well aware of His servants and watchful over them
Abdul Majid Daryabadi   
And had Allah expanded the provision for His bondmen they surely would have rebelled in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth; verily He is, in respect of His bondmen. Aware and Beholder
Ahmed Ali   
If God were to give in abundance to His creatures they would fill the earth with oppression. So He gives according to measure as He will. He knows (what is good for) His creatures. He is all-aware and all-seeing
Aisha Bewley   
Were Allah to expand the provision of His slaves, they would act as tyrants on the earth. But He sends down whatever He wills in a measured way. He is aware of and He sees His slaves.
Ali Ünal   
If God were always to provide for (all of) His servants in great abundance, they would certainly have transgressed all bounds on the earth, but He sends it down in due measure as He wills. Surely He is fully aware of His servants, and sees them well
Ali Quli Qara'i   
Were Allah to expand the provision for His servants, they would surely create havoc on the earth. But He sends down in a [precise] measure whatever He wishes. Indeed He is all-aware, all-seeing about His servants
Hamid S. Aziz   
And if Allah were to enlarge (increase, improve, enrich) the provision for His servants they would certainly transgress beyond bounds through the earth; but He sends it down in due measure as He pleases; surely He is Aware of, a Seer (Watchful) of His se
Ali Bakhtiari Nejad   
And if He increases the provision of His servants, they will certainly commit injustice on the earth, but He sends down in amount that He wants. Indeed, He is well-informed and observant about His servants.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If God were to enlarge provisions for His servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth, but he sends it down in due measure as He pleases, for He is with His servants, and is Well-Acquainted, and Watchful
Musharraf Hussain   
Were Allah to give all the people same amount of sustenance in the city, they would be indifferent to each other, but Allah gives it in right measure as He pleases; He is Aware and watching His servants.
Maududi   
If Allah were to grant ample sustenance to His servants they would go about transgressing in the land. But He sends down in due measure whatever (sustenance) He wills. Surely He is Well-Aware and All-Seeing concerning matters that relate to His servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if God were to increase the provision for His servants, they would transgress on the earth; but He sends down what He wills in a measure. He is Expert and Seer of His servants
Mohammad Shafi   
And had Allah given provisions in abundance to His subjects, they would commit transgressions on earth. And so He bestows provisions, in due measure, as He wills. He is indeed fully aware of [the needs of] His subjects

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And had Allah expanded the provisions of all His bondmen, they would have necessarily then spread mischief in the earth, but He sends down according to a measure as He pleases, undoubtedly, He is Aware of His bond­men, Sees them.
Rashad Khalifa   
If GOD increased the provision for His servants, they would transgress on earth. This is why He sends it precisely measured to whomever He wills. He is fully Cognizant and Seer of His servants.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If Allah had expanded His provision to His worshipers, they would become tyrannical in the earth, but He sends down to them what He will in due measure; He is Aware and sees His worshipers
Maulana Muhammad Ali   
And if Allah were to amplify the provision for His servants, they would rebel in the earth; but He sends (it) down by measure, as He pleases. Surely He is Aware, Seer of His servants
Muhammad Ahmed & Samira   
And if God spread/extended the provision to His worshippers/slaves, they would have oppressed/transgressed in the earth/Planet Earth, and but He descends with a measure/predestiny what He wills/wants, that He truly is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing
Bijan Moeinian   
If God gives His servants too much, their wealth would turn them rebellious. That is why He [does them a favor and] gives them as much as it is the best for them as God knows His servants and sees what they do
Faridul Haque   
And had Allah increased the sustenance for all His slaves, they would have surely caused turmoil in the land, but He sends it down by a proper assessment as He wills; indeed He is Well Aware of, Seeing His bondmen
Sher Ali   
And if ALLAH should greatly enlarge the provision for HIS servants, they would rebel in the earth; but HE sends down according to a proper measure as HE pleases. Indeed, HE is All-Aware and All-Seeing of the condition of His servants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if Allah were to expand sustenance for all His servants abundantly, they would surely transgress and revolt in the earth. But He sends it down as He pleases according to the measure (of needs). Surely, He is Best Aware of His servants’ (needs), All-Seeing
Amatul Rahman Omar   
And if Allah were to grant abundant provision for all His people, they would certainly commit rebellious transgression in the land. But as it is He sends it down according to a set and proper measure as He deems fit. He is indeed Well-Aware of His people (and) All-Seeing (of their condition)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves, they would surely rebel in the earth, but He sends down by measure as He wills. Verily! He is in respect of His slaves, the Well-Aware, the All-Seer (of things that benefit them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Had God expanded His provision to His servants, they would have been insolent in the earth; but He sends down in measure whatsoever He will; surely He is aware of and sees His servants
George Sale   
If God should bestow abundance upon his servants, they would certainly behave insolently in the earth: But He sendeth down by measure unto every one that which he pleaseth; for He well knoweth and seeth the condition of his servants
Edward Henry Palmer   
And if God were to extend provision to His servants they would be wanton in the earth. But He sends down by measure what He pleases; verily, of His servants He is well aware and sees
John Medows Rodwell   
Should God bestow abundance upon his servants, they might act wantonly on the earth: but He sendeth down what He will by measure; for he knoweth, beholdeth his servants
N J Dawood (2014)   
Had God bestowed abundance upon His servants, they would have committed much injustice in the land. But He gives what He will in due measure; He well knows and observes His servants

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if Allah were to open wide the sustenance for His slaves, they would surely seek corruption in the earth but He sends down in due measure what He pleases. Truly He is All-acquainted, All-seeing about His slaves.
Munir Mezyed   
If Allâh were to extend excessively the sustenance for his servants, they would certainly rebel on the earth. But He sends down by measure as He wills. Most certainly He is All-Aware, All-Seer of His servants.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if Allah expanded the provision for His servants, they would transgress on earth, but He sends in measure what He pleases, for He is informed of and sees His servants.
Linda “iLHam” Barto   
If Allah were to enlarge the provision for His servants, they would surely sin throughout the land. But He bestows in due measure as He pleases. Truly, concerning His servants, He is the Fully Aware, the All-seeing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And if Allah were to extend provision for His servants, they would oppress (others) on earth. Rather, He bestows from on high in precise measure whatever He wills; indeed, regarding His servants, He is All-Aware, All-Seeing.
Irving & Mohamed Hegab   
If Allah (God) were to expand sustenance for His servants, they would act outrageously on earth; but He sends down anything He wishes in [due] measure. He is informed, Observant concerning His worshippers.
Samy Mahdy   
And if Allah had extended the livelihood for His slaves, they would have transgressed in the earth. But He sends down with a quantity as what He wills. Surely, He is with His slaves, an Expert, Seer.
Ahmed Hulusi   
Had Allah extended and expanded provision for His servants, they would surely have caused rampage on the earth! But He sends what He wills with measure... Indeed, He is Habir and Basir of His servants.
Mir Aneesuddin   
And if Allah were to enlarge the provision of His servants they would rebel in the earth, but He sends down according to a programme that which He wills, He is certainly informed of, and seeing His servants.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If Allah were to give livelihood generously and liberally to all His creatures and to confer support gratuitously, they would be apt to run riot on earth and transgress the goal. But He sends down to the extent He prescribes as He will; He is Khabirun (Omniscient), and Bassirun (Whose constant vigilance is extended to all His creatures.
The Wise Quran   
And if God extends the provision to His servants surely they would rebel in the earth. But He sends down by measure what He wills; indeed, of His servants He is aware, seeing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If God were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful
OLD Literal Word for Word   
And if Allah extends the provision for His slaves, surely they would rebel in the earth; but He sends down in (due) measure what He wills. Indeed, He of His slaves (is) All-Aware, All-Seer
OLD Transliteration   
Walaw basata Allahu alrrizqa liAAibadihi labaghaw fee al-ardi walakin yunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihi khabeerun baseerun